“We are here, we have different stories.”

アジア系アメリカ人の象徴はどこにある? フォトグラファー、アンドリュー・カンとの会話。

Photography Andrew Kung, Interview eucari

 

Andrew Kung, an Asian American photographer based in NY, published a fashion narrative photo book called “The All-American.” When I interviewed him from NY via zoom, he wore soft green sweater and talked briskly about how he started investigating Asian identity and Asian representation in America.

NYで活躍するアンドリューは「The All-American」というファッション/ストーリー性のある写真集を発表した。Zoomでインタビューをした日、彼はやさしいグリーンのセーターを着て笑顔を浮かべながらはきはきと、アジア人であることを写真に反映し始めた出来事や、ファッション写真業界の問題、アメリカに住むアジア人の描写について話してくれた。

How's your photo book “The All-American” started?

I like fashion photography, but I also really like documentary and narrative style photography. So I combined both styles into my book which was “The All-American” where I talked about what it means to be masculine, how Asian American men have always been perceived as weak or passive and portrayed in a certain way. But not only that, but making a commentary about what does it mean to be American. Because when you think about Americans you think about, maybe white people or black people. You don't really think about an Asian as an American, then I really use that project as an opportunity to make a comment about those two beats.

写真集「The All-American」はどのように始まりましたか?

ファッション写真が好きな一方ドキュメンタリー的な写真も好きなので、その2つのスタイルを組み合わせたのが「The All-American(直訳: すべてのアメリカ人)」です。アジア系アメリカ人は弱くて受動的でセクシーではない、といった偏見に一石を投じたいと思っています。また、アメリカ人であるとはどういうことなのか、考えてほしいと思っています。アメリカ人というと、白人か黒人に焦点が当たりがちで、アジア人がいることが無視され続けていたように感じます。この写真集を通して、アジア系アメリカ人の存在、そして彼らの美を感じてほしいと思っています。

How you started photography?

I started recreationally taking pictures in 2013, which is my last semester of University School. I took landscape photos at the time. After graduation, I started working at LinkedIn, where I met really good friend. He was a commercial model, and his girlfriend is also a commercial model. So I took portraits on them, we did it during work and after work. We practice everywhere in San Francisco, my hometown, and he introduced me to a lot of other photographers in LA and I had more conversations with people and I was like “okay, I can actually make a career doing this.” Because before, I was in business school and working in tech, so that's the only thing, that's how you make money. I was so blinded to anything else, especially art, photography. I wanted to take this seriously, so I had LinkedIn transfer me from San Francisco to New York and started getting more clients. I started photography full time 6 month after that. I mainly shot commercial work, like stuff for Beats by Dre and Volvo Cars, I get to work with cool brands. But I wondered “what else do I want to do with photography”, “do I just want to like shoot for big brands or do I want to actually see something with my work.”

どのように写真の世界へ入りましたか?

写真を撮り始めるようになったのは2013年です。そのときは大学生で、当時流行り始めていたインスタグラムに載せようと、地元のサンフランシスコで風景写真を撮っていました。大学卒業後はリンクトインに入社し、そこでモデルのカップルととても良い友人になりました。ビジネススクールに通いテック業界に入ることしか考えていなかったので、写真のようなアート業界が自分のキャリアの選択肢にあるとは思っていませんでしたが、仕事の終わりなどに彼らにポートレート写真を撮らせてもらい、そしてほかのフォトグラファーと知り合ううちに、写真が仕事になるんだ、と気付きました。
そしてNYへと拠点を移したあと、半年後に写真一本で少しずつ活動を広げていきました。ビーツやボルボなどの大きなブランドの広告写真を撮っていたのですが、このまま商業写真を撮り続けるのか、それともなにか自分の写真を撮っていくか、写真で何を表現したいのか考えるようになりました。

I had a conversation with my friends about photograph landscapes and the beauty of the deep south in the US, like Alabama, Mississippi and Louisiana. And he asked me if I thought there were any Asians down there and I had no idea. Because most Asians in the America are in New York, and in California, or anywhere in between rarely any Asians especially in Middle America. So we went down there for a personal projects. Beforehand, we reached out many organizations and eventually got connected to a small community of Chinese people in the Mississippi. We went to Mississippi for a week, we photographed them, interviewed them. It was very interesting because they have a very different accent to me. When you think of the southern accent, you typically you don't think of an Asian person. That's why it was so shocking to a lot of people when the project got published. "Wow, Asians speaking with southern American accent. We never knew Asians existed in Mississippi."
That was the first time for me as an Asian American, I stepped out of my comfort zone and realized not all Asian American experiences are the same. And we, in this country, are so invisible and overlooked. That was the first sign that I should use my photography to bring these stories and narratives, to a larger mainstream to educate, not only the Asian community but everyone in the America.
Asians in the US are not invisible. we are here, we have different stories. We are not all the same. That project made me so curious about my own original identity, what mean to be American for me. So I started reading more books, having more conversations with my parents and my friends. With this project, I started getting more into my Asian identity. It culminated into this “The All-American” project after I started investigating more of my own Asian identity.

友人とただ写真について話していたとき、アラバマやミシシッピ、ルイジアナなどのアメリカ南部の美しい風景の話題になったんです。そのとき彼に「アジア人ってそこにいるのかな?」と尋ねられたのですが、全くわからなかったので何も答えられませんでした。多くのアジア系アメリカ人はNYやカルフォルニアに住んでいるのがほとんどで、特に南部はとても珍しいからです。その会話がきっかけで、ミシシッピの中国系のコミュニティに連絡を取りそこに1週間滞在しました。そこで写真を撮ったりインタビューをしたのですが、面白かったのがLA育ちの私と彼らのアクセントが全然違ったのです。そもそも南部にアジア人が暮らしているなんて知らなかったですし、“南部なまりのアジア人”に初めて出会いました。
このとき初めて自分のコンフォートゾーンから出て気づいたのは、アジア系アメリカ人だからといって、みんなが同じ体験をしているわけではないし、私たちの存在自体がないものとされ、見落とされているということでした。自分の写真をつかって、ひとりひとりのストーリーを表現し、それをアジア人コミュニティだけでなく、すべてのアメリカ人に知ってほしいと思っています。
わたしたちはここにいて、そしてそれぞれが違う人生を持っている。みんな同じただの“アジア人”ではない。
このプロジェクト通して、自身のアイデンティティやアメリカという国について興味を持ったし、本を読んだり友人と話したりするようになりましたし、この経験が「The All-American」をつくるきっかけになりました。

What excite you now after you published “The All-American”?

I want to be able to bring that representation into fashion, editorials and other photography. I'm really excited these days about being able to photograph these different types of identities, stories and narratives they have.
But also, I feel the fashion photography industry is a kind of a scary place to whom someone not white or black. Because now there’s a lot of up and coming photographers and most of them are young black photographers. But you think about up and coming other colors, like Asians, Hispanic and other ethnicities and races, you don't really see a lot. It's very rare. That's the part that scares me a little bit, like "is the industry even ready for Asian representation?", or like "the industry don't want it at all?" I want to be optimistic and positive, but at the same time I don't know, I shouldn't be this positive. There are a lot of trends but there're not pointing towards Asian or Asian American.

“The All-American” を発表してから、今なにを楽しんでいますか?

アジア人の表象をファッションや雑誌のエディトリアル、ほかの写真に広げられればと思っていますし、最近は多様なアイデンティティとその背景にある物語を写真に収めるのを楽しんでいます。ただ、ファッション 写真業界は、白人でも黒人でもない私にとっては少し怖い世界ではあります。なぜなら今アップカミングと言われるフォトグラファーの多くは若い黒人フォトグラファーで、他のスキンカラー、例えばアジア人やヒスパニック系などはあまり見当たらない印象があります。「ファッション業界はアジア人の/による表現に準備ができているのか?」「そもそもファッション業界はアジア人の表現を求めているのか?」と自問することもあります。楽観的でいたいですが不安はあります。この世の中にはたくさんのトレンドがありますが、そのどれもがアジア人へと向かっていないと感じます。

Did you get discrimination in your daily life?

For example, people will call you Bruce Lee, because that's the only Asian person that they know. But there's so many ethnicities in Asia, there's not just like Korean, Japanese and Chinese. You can be Thai, Vietnamese, Malaysian, Singaporean. When it comes to Asian, people simplify and dumb it down into all Asians act like, all Asians must be from there, all Asians eat food are not from America. That's the frustrating part and I try and make a commentary about in a lot of my work. I think a lot of my work is trying to showcase the different types of narratives and identities. We're not all just good at math. We're not all super studious.

A lot of us are creative, a lot of us like to write, like to take photographs, like to act, like to model. We're so much more than just what people think we are.

日常でも人種差別を感じたことはありますか?

例えばですが、ブルース・リーと呼ばれることがあります。なぜなら彼が唯一アジア人として知られているからだと思うのですが、でもアジアにはいろんなエスニシティがあります。タイ人、ベトナム人、マレーシア人、シンガポール人だったり、ただ韓国人、日本人、中国人だけではないですよね。アジアに関して、人々は都合のいいように決めつけがちで、アジア人はここ出身、アジア人はこういう食べものを食べる、アジア人はこういう性格といったように……。そういう圧力にとても不満を感じるし、自分の作品を通して意見を発信していきたいと思っています。私たちはみんな数学が得意なわけではない。私たちはみんな勉強家ではない。

私たちの多くはクリエイティブで、私たちの多くは書くことが好きで、写真を撮るのが好きで、演じることが好きで、モデルをするのが好き。私たちアジア人は、人々が考える以上の存在なんです。